Zľudovelá pieseň, pramene uvádzajú sa, že ide o starú gregoriánsku (gruzínsku) pieseň, a aj to, že autormi sú:
Hudba: Josef Navrátil (Josif Ratili)
Text: A. Cereteli
Slovensky (bez záruky)
1.
Svojej milej hrob musím nájsť,
žiaľ mi srdce zviera strasť.
[:Srdce trýzňou mrie velikou.
Kde si? Ozvi sa, Suliko!:]
2.
Oko moje ružičku zrie,
na nej rosy kvapka sa chvie.
[:Či pod zrosenou ružičkou
nespíš večný sen, Suliko?:]
3.
Tam pri ruži strom zelený,
slávika čuť spev ľúbezný,
[:či ťa hľadať mám ďaleko,
či nablízku si, Suliko?:]
4.
K ruži sadol vtáčik si níž,
letí jeho pieseň vo výš.
[:Jak by mi chcel riecť vo speve
"Milý, veď som tu pri Tebe.":]
alebo: (bez záruky)
V hore ruža rozkvitala,
tmavá noc na ňu sadala.
[:Často pre mňa si plakala,
pokiaľ si ťa smrť nevzala.:]
2.
Milej hrob som hľadať išiel,
srdce moje žial zmeravel,
[:radosť srdca sa stratila,
hľadám, volám ťa, premilá.:]
3.
Pri ružovom kre v húšťave,
slávik piesne skryl boľavé,
[:kdeže si len srdce moje,
ďaleko hľadám, volám ťa, Suliko.:]
alebo: (bez záruky)
1.
Našiel som si modrooké dievčatko,
ku ktorej som chodieval,
[:jedného dňa osmelil som sa spýtať,
či smiem vaše ctené meno znať.:]
2.
Na lavičke vysedáva sama,
ty si ku mne tak chladný,
[:prečo trápiš modrookú Suliku,
podaruj jej jeden bozk vrelý.:]
3.
Bozkal som ju na pery vlhké
a ona mi vravela, čo z toho máš,
[:keď odídeš odo mňa,
ja zostanem sama Sulika.:]
4.
Na východe strhla sa už bitka,
do ktorej musím ísť,
[:mám svojich predrahých kamarátov,
musíme sa načas rozlúčiť.:]
5.
Na východe strhla sa už bitka,
v ktorej som ja musel byť,
[:za dva rôčky, čo som ja bol na vojne,
iný zabával sa pri tebe.:]
6.
Darmo plačeš a nariekaš drahá,
u mňa zľutovania nemáš,
[:zradila si celú našu rodinu,
teraz pykaj za svoju vinu.:]
7.
V hore ruža rozkvitala,
v nej sa rosa ligotala,
[:koľkokrát som ja pre teba plakala,
pokiaľ si ma smrť nevzala.:]
8.
Na ružovom kre, šťave,
slávik spieva piesne boľavé,
[:radosť srdca sa mi navždy stratila,
volám, volám ťa, má milá.:]
Česky
1.
Hledat milé hrob šel jsem v dál,
mučil srdce mé bol a žal.
[:Tebe budu mít věčně rád,
kde jsi, Suliko, dej mi znát.:]
2.
Tu jsem vísce blíž růži zřel,
slzou v ní se déšť rosy chvěl.
[:Je tak svěží dál kvítek tvůj,
milá Suliko, světe můj.:]
3.
Aby růži své blíže byl,
slavík do větví k ní se skryl.
[:Cožpak tady spíš, ptám se já,
řekni Suliko, dívko má.:]
4.
Vnořil zobák svůj v růže květ,
slavík v noci, v tmách začal pět.
[:Lesem píseň zní tajemná,
jak by říci chtěl, jsem to já.:]
Poľský text
1.
Gdzie rozkwita kwiat, róży kwiat,
na gałązce usiadł lotny ptak,
[:zadrżał wśród listowia purpurowy pąk,
czemu serce drży Suliko.:]
2.
Jedzie wrony koń spoza wzgórz,
jeździec zbliża się wchodzi w próg,
[:spragnionemu dajże wody, wyjdź przed dom,
czemu kryjesz się Suliko.:]
4.
Wiłam z przędzy nić długą, nić,
przędzy powstał szal, zwiewny szal,
[:szal do przędzy nie podobny nic a nic
i ty jesteś już nie ten sam.:]
5.
Pobladł jeździec i ruszył w cwał,
w locie zerwał kwiat róży kwiat,
zdrada rani serce, kole, rani dłoń,
zapłakała w głos Suliko,
bo umiera miłość, kiedy stargasz ją,
mówi stara pieśń Suliko.
alebo:
1.
Chciałem znaleźć mej miłej piór,
smutek co dzień me serce gniótł.
[:Wiosna - młode serca bez miłości schną,
gdzie ty jesteś, mów, Suliko?:]
2.
W bujnym lesie kwiat róży drży,
na jej płatkach lśnią rosy łzy.
[:Czy to ty tak pięknie wznosisz głowę swą,
kwitnąc z dala stąd, Suliko?:]
3.
Nad kochaną dziś różą swą
słowik w gąszczu gałązkę zgiął.
[:Zapytałem tak, jak wzdycha wody toń,
czy to jesteś ty, Suliko?:]
4.
Strząsnął pióra słowik wśród drzew,
w leśnej ciszy zakląskał śpiew,
[:a w tej pieśni, co wspomnieniem za mną szła,
głos Suliki mej: tak, to ja!:]
ENGLISH
Suliko - Old Georgian Song
1.
I looked for you little grave,
My heart choked with pain.
I wept and called out Souliko,
Overwhelmed by your misfortune.
2.
I saw a rose in the forest,
From which dew ran like tears.
In my sorrow, I cried: “Souliko,
Is this you, who has flowered so far away?”
3.
A shivering of leaves above me,
And through the dark, silent underwood,
The nightingale’s song resounding,
As if he were saying: “It’s me”.
alebo:
1.
I was looking for my sweetheart's grave,
And longing was tearing my heart.
Without love my heart felt heavy, I cried to the night -
"Where are you, my Suliko? "
2.
Alone among the thorns of the bush
A lone rose was blooming
My heart was beating hard, I had to ask it:
"Where have you hidden Suliko?".
3.
A nightingale hid with bated breath
In the branches of the rose thorn
Gently, then, I asked him if he was the one,
if he had any news of Suliko
4.
The Nightingale lifted his head high
And sang a loud clear song to the stars
His eyes held a gleam, and he cocked his head
As if to tell me "Yes, yes, I know Suliko!"
5.
Suddenly the nightingale fell silent
And softly touched the rose with the beak
"You have found what you are looking for," he said,
In an eternal sleep Suliko is resting here."
6.
I listen to the nightingale's songs
I smell the perfume of that wild rose
I see the stars, and what I feel then
No words could describe!
7.
Ah, life has meaning once more now!
Night and day, I have hope
And I have not lost you, my Suliko
I shall always return to you, I know now where you rest.
alebo:
1.
I was looking for my sweetheart's grave,
And longing was tearing my heart.
[:Without love my heart felt heavy -
Where are you, my Suliko?:]
2.
Among fragrant roses, in the shadow,
Brightly a nightingale sang his song.
[:There I asked the nightingale
Where he had hidden Suliko.:]
3.
Suddenly the nightingale fell silent
And softly touched the rose with the beak:
[:"You have found what you are looking for", he said,
In an eternal sleep Suliko is resting here.":]
Nemecky
1.
Ich suchte das Grab meiner Liebsten
aber es war nicht leicht, es zu finden.
[:Lange litt ich Qual und Leid.
Wo bist du bloss, meine Suliko?:]
2.
Ich traf eine Rose unterwegs
auf meiner Suche weit entfernt.
[:"Bitte, liebe Rose, tröste mich:
Ist Suliko nicht vielleicht bei dir?":]
3.
Die Rose neigte sich leicht herab
und öffnete ihre Knospe breit.
[:Leise flüsterte sie mir dann zu:
"Du musst Suliko nicht länger suchen.":]
4.
Zwischen den duftenden Rosen, im Schatten,
sang eine Nachtigall so klangvoll ihr Lied.
[:Da fragte ich die Nachtigall,
wo sie Suliko verborgen hielt.:]
5.
ie kleine Nachtigall verstummte plötzlich,
berührte leicht die Rose mit dem Schnabel:
[:"Du hast gefunden, was du suchst", sagte sie.
"Suliko schläft hier in ewigem Schlaf.":]
alebo:
1.
Sucht ich ach das Grab meiner Liebsten
überall o widrig Geschick.
Weinend klagt ich oft mein Herzeleid
wo bist Du entschwundenes Glück.
weinend klagt ich oft mein Herzeleid
wo bist Du mein Lieb Suliko.
2.
Blühte in den Büschen ein Röslein,
morgensonnig schön, wonniglich,
fragt ich sehnsuchtsvoll das Blümelein
Wo bist Du entschwundenes Glück,
fragt ich sehnsuchtsvoll das Blümelein
wo bist Du mein Lieb Suliko.
4.
Sang die Nachtigall in den Zweigen
fragt ich bang das Glücksvögelein:
Bitte, bitte, sag mir doch du Sängerin,
bist Du, gar die Herzliebste mein
Sag mir's bitte, sag mir doch du Sängerin,
sag wo ist mein Lieb Suliko.
5.
Neigt die Nachtigall drauf ihr Köpfchen,
aus der Rosenglut klingt's zurück,
lieb und innig leise wie streicheln zart
ja ich bin's, ich bin es dein Glück
lieb und innig leise wie streicheln zart
Ja, ich bin's, ich bin Suliko
FRENCH
Souliko - Vieilee chanson Georgienne
1.
Je cherchais ta petite tombe,
Et mon coeur se serrait de chargin.
Je pleurais, et J’appelais Souliko,
J’etais accable, par ton malheur.
2.
J’ai vu une rose, dans la foret,
D’ou la rosee coulait, comme des larmes.
J’ai crie dans ma peine “Souliko,
Est-ce toi qui a fleuri si loin?”
3.
Les feulles ont fremi, au-dessus de moi,
Et a travers le sous-bois, sombre et silencieux,
Le chant du rossignol a vibre,
Comme s’il disait: “C’est moi”.
SPANISH
Souliko
1.
Antiqua concion Georgiana
Buscaba tu pequena tumba,
En el bosque, y vi una rosa de la cual
el rocio caia como lagrimas.
Grite: “Souliko, eres tu quien ha florecido tan lejos?”
Entonces las hojas se estremercieron y el
ruisenor lanzo su trino, Deciendo: “Soy yo”.
RUSSIAN
Сулико - Старо-Грузинская народная песния
1.
Я твою могилку искаль,
Сердце мне сжимала тоска
Плакал я и зваль "Сулико",
Горе мне твоё велико.
2.
Увидал я розу в лесу,
Что лила как слёзы, росу
Крикнул я в тоске: "Сулико".
Ты так расцвела далеко.
3.
Вздрогнули листы надо мной,
И по тихой роше ночной,
Зазвенела резн соловия,
Словно он сказаль: "Это я."
alebo:
1.
Я могилу милой искал,
Но ее найти нелегко,
Долго я томился и страдал;
Где же ты моя Сулико!
2.
Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко,
Роза, пожалей, услышь меня,
Нет ли у тебя Сулико?
3.
Среди роз душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел,
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел?
4.
Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко,
Ты нашел, что ищешь, - он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико …
5.
Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошеплала мне тогда
Не найти тебе Сулико.
Save
Cookies user preferences
We use cookies to ensure you to get the best experience on our website. If you decline the use of cookies, this website may not function as expected.
Accept all
Decline all
Analytics
Tools used to analyze the data to measure the effectiveness of a website and to understand how it works.
Google Analytics
OK
Odmietnuť
Functional
Tools used to give you more features when navigating on the website, this can include social sharing.