Oj, ty Haľju (Ой, ти Галю)

Rusínska ľudová

1.
Jechaly kozaki iz Donu do domu,
pidmaňuľi Haľju, zabraly z sabaju.
Oj, ty Haľju, Haľju molodaja,
pidmanuľi Haľju, zabraľi z sabaju.

2.
Oj, pojďem, Haľju, z nami, kozakami,
krajše tobi buďet, čim u ridnoj mamy.
Oj, ty Haľju, Haľju molodaja,
krajše tobi buďet, čimm u ridnoy mamy.

3.
Haľja soglasilasʹ, z nami počepilasʹ,
taj povezly Haľju temnymy ľisami.
Oj, ty Haľju, Haľju molodaja,
taj povezly Haľju temnymy ľisami.

4.
Vezly, vezly Haľju temnymy ľisami,
Pryvjazaly Haľju do sosny kasami.
Oj, ty Haľju, Haľju molodaja,
pryvjazaly Haľju do sosny kasami.

5.
Rozbrelysʹ po ľisu, nazbyraly kmyzu,
pidpalyly sosnu od hory do nizu.
Oy, ty Halyu, Halyu molodaya.
pidpalyly sosnu od hory do nizu.

6.
Horytʹ sosna, horytʹ, horytʹ taj palaje,
kryčytʹ Haľja krykom, kryčytʹ, rozmavľjaje.
Oj, ty Haľju, Haľju molodaja,
kryčytʹ Haľja krykom, kryčytʹ, rozmavľjaje.

7.
Oj, kto v ľisi čuje, nekhaj porjatuje,
a khto dočok maje, nekhaj naučaje.
Oj, ty Haľju, Haľju molodaja,
a khto dočok maje, nekhaj naučaje.

8.
A khto dočok maje, nekhaj naučaje
taj temnoji noči huľjatʹ ne puskaje.
Oj, ty Haľju, Haľju molodaja,
taj temnoji noči huľjatʹ ne puskaje.

9.
Jikhaly kozaki iz Donu do domu,
pidmanuly Haľju, zabraly z sabaju.
Oj, ty Haľju, Haľju molodaja,
pidmanuly Haľju, zabraly z sabaju.




Ой, ти Галю

1.
Їхали козаки із Дону додому,
Підманули Галю, забрали з собою.
Ой, ти Галю, Галю молодая.
Підманули Галю, забрали з собою.

2.
Ой, поїдем, Галю, з нами, козаками,
Краще тобі буде, чим у рідной мами.
Ой, ти, Галю, Галю молодая
Краще тобі буде, чим у рідной мами.

3.
Галя согласилась, з ними почепилась,
Та й повезли Галю темними лісами.
Ой, ти Галю, Галю молодая.
Та й повезли Галю темними лісами.

4.
Везли-везли Галю темними лісами,
Прив’язали Галю до сосни косами.
Ой, ти Галю, Галю молодая.
Прив’язали Галю до сосни косами.

5.
Розбрелись по лісу, назбирали хмизу,
Підпалили сосну од гори до низу.
Ой, ти Галю, Галю молодая.
Підпалили сосну од гори до низу.

6.
Горить сосна, горить, горить та й палає.
Кричить Галя криком, кричить, розмовляє.
Ой, ти Галю, Галю молодая.
Кричить Галя криком, кричить, розмовляє.

7.
Ой, хто в лісі чує, нехай порятує,
А хто дочок має, нехай научає.
Ой, ти Галю, Галю молодая.
А хто дочок має, нехай научає.

8.
А хто дочок має, нехай научає
Та й темної ночі гулять не пускає.
Ой, ти Галю, Галю молодая.
Та й темної ночі гулять не пускає.

9.
Їхали козаки із Дону додому,
Підманули Галю, забрали з собою.
Ой, ти Галю, Галю молодая.
Підманули Галю, забрали з собою.


Anglický preklad
English translation

1.
Woe to you, Halya
The Don-Cossacks were travelling home
They deceived Halya, took her with them
Woe to you, Halya, o young Halya
They deceived Halya, took her with them (1)

2.
Ah, come on, halya, with us, t he Cossacks
It'll be better than your Mother's house, my dear
Woe to you, Halya, o young Halya
It'll be better than your Mother's house, my dear

3.
Halya agreed and joined them
And they took Halya through the dark woods
Woe to you, Halya, o young Halya
And they took Halya through the dark woods

4.
Halya was carried, carried through the dark woods
They tied Halya with the braids on a pine tree.
Woe to you, Halya, O young Halya
They tied Halya with the braids on a pine tree.

5.
They marched through the woods and gathered firewood
Set the pines on fire from trunk to crown
Woe to you, Halya, O young Halya
Set the pines on fire from trunk to crown

6.
The pine it burned, and burned and charred her
Halya yelled, screamed and pleaded
Woe to you, Halya, O young Halya
Halya yelled, screamed and pleaded

7.
Ah, who can hear her in the forest, may he save her
And whoever has daughters, may he warn them
Woe to you, Halya, O young Halya
And whoever has daughters, may he warn them

8.
And whoever has daughters, may he teach them
And let them not go for a walk in the dark night
Woe to you, Halya, O young Halya
And let them not go for a walk in the dark night

9.
The Don-Cossacks were travelling home
They deceived Halya, took her with them
Woe to you, Halya, o young Halya
They deceived Halya, took her with them